![]() This tweet may look harmless, but the difference made in one letter changes the entire sentence’s meaning. The smallest change in a single letter can cause a drastic change in meaning. Other than the fact that the Spanish-speaking audience is keen on poor translation and will associate that with your brand’s reputation, Spanish is an intricate language that requires a professional to catch all the linguistic nuances. Why is Google Translate unsafe to use for business practices? I can’t stress it enough: A business cannot afford a faulty or inaccurate translation! The ROI from obtaining a proper Spanish translation by a professional, human translator is absolutely imperative for anything other than one-on-one communications or informal, non-business items. While they understood the first piece (the value of Hispanic marketing), they weren’t interested in spending $30-50 for a simple landing page translation, and wanted to run the page through Google Translate, instead. In the above example, an owner of a retail store was interested in translating their English web page to Spanish, so they could target the Hispanic audience using Spanish domains they had purchased. They’re also convenient because they’re typically free, but freeware comes with its own set of downfalls. Automatic translators like Google Translate are great for quick, one-off translation in casual conversation, such as email or IM. Throughout my years as a translator, business owners regularly question the use of Google Translate over a professional translator for translating their content to Spanish. Over the years, I often get the same question that goes something like: “I’d like to target the Hispanic audience with a Spanish page on my website… How can Google Translate not be sufficient for just one landing page?” I'll also note that there has been an unaddressed feature request around for this since 2015. Similar to this request, when I raised the issue to Canvas support, they said, "Just install a universal keyboard on your computer." I don't think that's an adequate solution, because not everyone has permission to install software on their computer (managed work computers, for example) and introductory language learners need an easy way to insert letters with accent marks. I believe Canvas is using a modified TinyMCE editor, which is used in other LMSes, and has an "insert special character" plugin that Canvas/Instructure hasn't enabled: This type of button is common in most WYSIWYG editors, and as far as I can tell, Canvas is the only LMS with an editor that lacks it. I think it's a real problem for foreign language courses not to have an "insert special character" or "insert symbol" button in the editor. Please let the Community know if you have any questions about this. If you select é on the Character Map program, you'll see in the bottom right corner of that screen the keystroke command for that character: Hold down the ALT key and then press 0233 on your keyboard numberpad. For example, if you wanted to type the name José, you can type "Jos" and then use this keyboard combination: Or, if you know the keystroke combination for a certain character, you can use that, too. Once you have the Character Map open, you find and select the Spanish character you want to use, and then copy/paste it in to Canvas. Open Command Prompt, type charmap and press Enter. Open Start Menu, choose All apps, expand Windows Accessories and hit Character Map. Type map in the search box on taskbar, and choose Character Map from the result. If you are on a Windows machine, one of the simplest programs I like to use is the built-in "Character Map" program that comes with the operating system. Let's see if we can find an answer for you. I am sorry to see that your question has been sitting here in the Canvas Community unanswered since August 23, 2018. ![]() Hello there, Thank You for posting your question.
0 Comments
Leave a Reply. |
AuthorWrite something about yourself. No need to be fancy, just an overview. ArchivesCategories |